В русском языке насчитывается огромное количество пословиц, говоря по-другому «устойчивых фраз». Разберем значение пословицы «не в свои сани не садись».Происхождение пословицы «не в свои сани не садись»Подобные устойчивые выражения часто использовались в разговорной речи особенно у простого крестьянского народа. В литературе первое упоминание относится к XIX веку, однако уже там из контекста следовало, что фраза относится к пословицам, давно укрепившимся в разговорной речи.В диалектных словарях, составление которых относится к XIX-XX векам, также встречаются и 2 других варианта этого фразеологизма:Не в свои салазки лезть.Попасть не в те сани.Похожая статья История происхождения фразеологизма «как курица лапой»Значение пословицыПереводя это устойчивое выражение на современную речь, можно сказать «не лезь не в свое дело», «не берись за чужое».Однако, в одном из толковых словарей, который посвящен русским пословицам и поговоркам есть немного иное объяснение: не претендовать на более высокий статус в обществе или стремиться находиться в более вышестоящим, нежели есть на самом деле.В другие языки восточнославянской группы фраза «не в свои сани не садись» пришло гораздо позже, однако в польском языке есть подобная пословица: «na saniach anielskie wozenie, ale diabelskie wywrocenie», что дословно переводится как «на санях ангельская езда, но дьявольское падение».Похожие пословицыКак и у любого «крылатого выражения», у этой фразы также есть схожие синонимы:Не можешь – не берись.Не за свое дело не берись.Руби дерево по себе.Попасть не в те сани.Похожая статья Этимология слова «ошеломить»Существуют также связанные фразы, они не передают полного смысла изначальной формы, но имеют немного схожий смысл. К таким выражениям относятся:На чужой каравай рот не разевай.Не рой другому яму.Выше головы не прыгнешь.Мечтать не вредно.Эти выражения близки не с самой пословице, а к одному из ее смыслов, то есть «не берись за чужое».Противоположные по смыслу пословицыУ этого устойчивого выражения среди других пословиц и поговорок в русском языке нет известного антонима, то есть противоположного по смыслу фразеологизма.
Источник: